MY SECRET BELOVED

MY SECRET BELOVED
sent me a secret message

“give me your soul
give me your life

wander like a drifter
go on a journey

walk into this fire with grace
be like a salamander

come into our source of flame
fire transmutes to a rose garden

don’t you know that my thorn
is better than the queen of roses

don’t you know my heresy
is the essence of spirituality

then surrender your spirit
surrender your life”

oh God i know
a garden is better than a cage

i know a palace
is better than a ruin

but i’m that owl in this world
who loves to live in the ruins of love

i may be that poor wandering soul
but watch all the aspiration and light

watch the glow of God
reflecting from my face


Translated By : RUMI, ghazal number 2508, translated February 25, 1992, by Nader Khalili.

COME INSIDE THE FIRE

COME INSIDE THE FIRE
> leave your trickery behind
> go insane
> go mad
> burn like a candle-moth
>
> first make yourself a stranger
> to yourself and
> tear down your house
> then move with us
> dwell in the abode of love
>
> wash your chest
> seven times over
> cleansing from hatred
> then mold yourself into the chalice
> holding the pure wine of love
>
> to understand the intoxicated
> you must become intoxicated
> to join the eternal soul
> you must become a soul
>
> you heard my story and
> your spirit grew wings
> now you must be annihilated in love
> to become a fable of your own
>
> your imagination my friend flies away
> then pulls you as a follower
> surpass the imagination and
> like fate
> arrive ahead of yourself
>
> passion and desire
> has locked your heart
> you must become the key
> the teeth of the key
> to open all locks
>
> King Solomon gives you a message
> listen to the birds
> they are talking to you
> calling you a trap
> frightening them away
>
> to capture us they say
> you must make a nest
> you must make a nest
>
> your sweetheart’s face
> is appearing now
> change yourself to a mirror
> and fill yourself to the brim
>
> so many gifts
> you purchased for your love
> quit buying gifts
> give yourself over
>
> you were a part of the
> mineral kingdom in the beginning
> then you changed to animal life for awhile
> then you found the soul of a human for awhile
> now the time has arrived
> to become
> the soul of souls
>
> ”


Translated By : RUMI, Fountain of Fire”, ghazal number 2131, > translated February 1991 by Nader Khalili > Cal-Earth Press, 1994

A VOICE OUT OF THIS WORLD

A VOICE OUT OF THIS WORLD
calls on our souls
not to wait any more
get ready to move
to the original home

your real home
your real birth place
is up here with the heavens
let your soul take a flight
like a happy phoenix

you’ve been tied up
your feet in the mud
your body roped to a log
break loose your ties
get ready for the final flight

make your last journey
from this strange world
soar for the heights
where there is no more
separation of you and your home

God has created
your wings not to be dormant
as long as you are alive
you must try more and more
to use your wings to show you’re alive

these wings of yours
are filled with quests and hopes
if they are not used
they will wither away
they will soon decay

you may not like
what i’m going to tell you
you are stuck
now you must seek
nothing but the source


Translated By : RUMI, ghazal number 945, translated May 18, 1992, by Nader Khalili

YOU ARE DRUNK

YOU ARE DRUNK
and i’m intoxicated
again and again
i told you
drink less
a cup or two

i know in this city
no one is sober
one is worse than the other
one is frenzied and
the other gone mad

come on my friend
step into the tavern of ruins
taste the sweetness of life
in the company of another friend

here you’ll see
at every corner
someone intoxicated
and the cup-bearer
makes her rounds

i went out of my house
a drunkard came to me
someone whose glance
uncovered a hundred
houses in paradise

rocking and rolling
he was a sail
with no anchor but
he was the envy of all those sober ones
remaining on the shore

where are you from i asked
he smiled in mockery and said
one half from the east
one half from the west
one half made of water and earth
one half made of heart and soul
one half staying at the shores and
one half nesting in a pearl

i begged
take me as your friend
i am your next of kin
he said i recognize no kin
among strangers
i left my belongings and
entered this tavern
i only have a chest
full of words
but can’t utter
a single one


Translated By : “RUMI, Fountain of Fire”, ghazal number 2309, translated 22 September 1991 by Nader Khalili, Burning Gate Press, Los Angeles, 1994

ROCKS CRACK APART

Rocks crack apart
filled with passions
longing to have
a glimpse of you

soul grows wings
over-joyed with desire
flying in search of you

fire changes to water
wisdom becomes insanity
and my own eyes
turn out to be the enemy
of my sleep
as they long to see you

there is a dragon
devouring rocks and men
causing insanity
destroying peaceful lives
and calling itself love

please
don’t imprison free souls
don’t change laughter to cries
don’t press us so hard
there is no one
but you to turn to

your love demands
nothing less than
my wounded heart
and my heart is filled
with nothing but your longings

the wine jar is boiling over
someone is drinking the wine
and making the harp play itself
the sonnets to your admiration

your love entered my house
saw me without you
put its hand over my head
and said pity on you

this love journey
is surely the hardest and
most twisted road i have taken
i began the journey but my heart
is still dragging behind
wrapped around your feet


Translated By : Translation by Nader Khalili, “Rumi, Fountain of Fire”, Burning Gate Press 1994.

FIND YOURSELF A FRIEND

FIND YOURSELF A FRIEND
who is willing to
tolerate you with patience

put to the test the essence
of the best incense
by putting it in fire

drink a cup of poison
if handed to you by a friend
when filled with love and grace

step into the fire
like the chosen prophet
the secret love will change
hot flames to a garden
covered with blossoms
roses and hyacinths and willow

spinning and throwing you
a true friend can hold you
like God and His universe


Translated By : — Ghazal 994, Translation by Nader Khalili, Rumi, Fountain of Fire, Cal-Earth Press, 1994

LOOK AT LOVE

LOOK AT LOVE
how it tangles
with the one fallen in love

look at spirit
how it fuses with earth
giving it new life

why are you so busy
with this or that or good or bad
pay attention to how things blend

why talk about all
the known and the unknown
see how unknown merges into the known

why think separately
of this life and the next
when one is born from the last

look at your heart and tongue
one feels but deaf and dumb
the other speaks in words and signs

look at water and fire
earth and wind
enemies and friends all at once

the wolf and the lamb
the lion and the deer
far away yet together

look at the unity of this
spring and winter
manifested in the equinox

you too must mingle my friends
since the earth and the sky
are mingled just for you and me

be like sugarcane
sweet yet silent
don’t get mixed up with bitter words

my beloved grows
right out of my own heart
how much more union can there be

COME INSIDE THE FIRE

come inside the fire
leave your trickery behind
go insane
go mad
burn like a candle-moth

first make yourself a stranger
to yourself and
tear down your house
then move with us
dwell in the abode of love

wash your chest
seven times over
cleansing from hatred
then mold yourself into the chalice
holding the pure wine of love

to understand the intoxicated
you must become intoxicated
to join the eternal soul
you must become a soul

you heard my story and
your spirit grew wings
now you must be annihilated in love
to become a fable of your own

your imagination my friend flies away
then pulls you as a follower
surpass the imagination and
like fate
arrive ahead of yourself

passion and desire
has locked your heart
you must become the key
the teeth of the key
to open all locks

King Solomon gives you a message
listen to the birds
they are talking to you
calling you a trap
frightening them away

to capture us they say
you must make a nest
you must make a nest

your sweetheart’s face
is appearing now
change yourself to a mirror
and fill yourself to the brim

so many gifts
you purchased for your love
quit buying gifts
give yourself over

you were a part of the
mineral kingdom in the beginning
then you change to animal life for awhile
then you found the soul of a human for awhile
now the time has arrived
to become
the soul of souls


Translated By : – Translation by Nader Khalili. “Rumi, Fountain of Fire”, Burning Gate Press, Los Angeles, 1994

IF YOU DWELL VERY LONG

If you dwell very long
in a heart depressed and dark
be aware you’ve fallen low
in will and quest

a heart filled with grief
whirling and spinning endlessly
can never feel at peace

what makes you
tremble in fear
that’s your true worth now

whatever seems to be
your healing source
is the cause of your pain

whatever you think
is sure secure and forever
is what has hunted you down

whenever your mind flies
it can only land
in the house of madness

whenever love arrives
there is no more space
for your self claim

a heart filled with love
is like a phoenix
that no cage can imprison

such a bird can only fly
above and beyond
any known universe

Maulana Jalaluddin Rumi, may Allah sanctify his soul & bless his secret
Translated by Nader Khalili, ‘Rumi, Fountain of Fire’,


Translated By : Maulana Jalaluddin Rumi, may Allah sanctify his soul & bless his secret Translated by Nader Khalili, ‘Rumi, Fountain of Fire’,

COME LET’S SPEAK

COME LET’S SPEAK
of our souls
let’s even hide from
our ears and eyes

like a rose garden
always keep a smile
like imagination
talk without a sound

like the spirit
reigning the world
telling the secrets
uttering no word

let’s get away from
all the clever humans
who put words in our mouth
let’s only say what our hearts desire

even our hands and feet
sense every inner move
let’s keep silence
but make our hearts move

the mystery of destiny
knows the life of
speck after speck of dust
let’s tell our story as a particle of dust


Translated By : ghazal number 1540, translated February 12, 1992, by Nader Khalili